Il y a une question que nous voudrions vous poser, à vous, chers lecteur ;
Sachant que notre histoire se déroule principalement au Japon, et que notre présantation est "Manga Inspiration", il existe certins points à souever dans "L'écriture" de notre Rêve.
Nous vous laissons le choix, et, selon vos réponses et vos préférances, nous verrons de modifier certaines choses. Veuillez, si vous désirez donner votre avis, simplement laisser un commantaire sur cet article en tapan le numéro de la proposition suivi de la langue pour laquelle vous optez ; Si vous désirez mettre un comantaire suplémantaire, mettez-le en dessous de votre vote.
Si l'unanimité choisissait le Japonnais, une traduction serais mis en dessous a surlignier.
N°1) Noms Propres pour Personnages et Lieux ; A ce stade de l'histoire, vous ne connaissez encore aucun personnages posedant un PRENOM Japonnais ; Mais par la suite, il en aparaitra car il est logique de trouvez des personnes de nom rependu ou commun dans son pays ; si vous vous demandez pourquoi nous nommons les premiers personnages avec des noms Europeens ou Amerricains, c'est bien sur a cause de leurs origines. Si toute fois vous ne souhaitez pas rencontrer de noms Japonnais, mettez la langue française après le N°1). (Conseiller/Préférance réponse ; Japonnais)
N°2) Noms Propres Titres et Statuts ; Les choix sont simples ; Préférez-vous "Anges" ou bien "Tenchu" ? (Conseils/Préférances réponse ; Avis du lecteur)(Autre posibilité ; Anglais)
N°3) Noms des Techniques ; En Fr ou en Jpn ? (Posibilités suplémentaires ; Anglais, Mix, Silance ; Techniques sans noms)
N°4) Sufixes ; Les Japonnais utilisent dans leur langue les sufixes a la fin des noms et prénoms afin de situer leur relationsavec une personne ( Exemples ; Sakura-chan, Kurosaki_kun...)
Deffinitions :
-chan ; à donnez à une personne a qui l'on tien particulièrement__ Le plus souvant pour les filles, sauf foutage de gueule (comparable à l'expression française "Que j'adore/aime/apreci bcp/chérie")
-kun ; pour quelqu'un de plus jeune ou de son âge, comunement pour les garçon, mais utilisable pour une filles si elle est bien plus jeune que vous. (comparable à l'expression française "Jeune homme")
-san ; Ou pour une personne que vous connaissez sans plus (forme de politesse) ou pour quelqu'un que vous aimez et respectez sans excet. (comparable à l'expression française "M./Mme/Mlle")
-sama ; à une personne que vous respectez beaucoup (comparable à l'expression française "Maitre")
-sempai ; parsonne qui en âge ou en étude est plus avancé que vous (pas d'expression equivalente)
-baa- ; femme d'âge très avancé (comparable à l'expression française "Vieille") conseillez de metre un autre sufixe derière et si vous n'utilisez pas le nom de la personne, remplacer par "o" Obaa-sama)
-ji- ; homme d'âge très avancé (comparable à l'expression française "Vieux") conseillez de metre un autre sufixe derière et si vous n'utilisez pas le nom de la personne, remplacer par "o" Oji-sama)
-kaa- ; votre mère (comparable à l'expression française "Maman/Mère") conseillez de metre un autre sufixe derière et si vous n'utilisez pas le nom de la personne, remplacer par "o" (Okaa-chan)
-do- ; votre père (comparable à l'expression française "Papa/Père") conseillez de metre un autre sufixe derière et si vous n'utilisez pas le nom de la personne, remplacer par "o" (Odo-san)
Tout n'es pas écrit ; si nous en utilisons d'autre, nous marquerons la traduction a surligner.
N°5) Formules de Politesses ; Comme nous français avons notre "Bon Apétit", les Japaonnais possèdent une multitude de formules de politesses que les autres langues n'ont pas ;
Itatakimasu ; se dit en début de repas (=Bon apétit)
Goshiosama ; se dit en fin de repas (=pas d'expression équvalente)
Tadaïma ; se dit quand on rentre chez soi (=pas d'expression équivalante, mais traduisible par "Je suis rentré")
Okaïli ; se dit a la personne qui viende dire Tadaïma (=pas d'expression équivalente, mais traduisible par "Bienvenue à la maison")
Etc...
Voilà, à vous de voter !